-
1 вытянуть
1) ( растягиваться) allonger vt, tendre vtвытянуть руки — étendre les brasвытянуть ноги — étendre ( или allonger) les jambes••вытянуть у кого-либо ответ разг. — tirer de qn une réponseвытянуть всю душу разг. — mettre le cœur à l'envers -
2 moelle
f1) костный мозгsucer qn jusqu'à la moelle разг. перен. — вытянуть у кого-либо всё до последней копейки; выжать кого-либо как лимон2) сердцевина ( растения)3)(la substantifique) moelle — сущность, суть -
3 sucer
1. vt1) сосать, обсасывать; отсасывать; высасывать (также перен.)sucer la moelle d'un os — высасывать мозг из кости••sucer qn jusqu'à la moelle разг. перен. — выжать из кого-либо все сокиsucer qn jusqu'au dernier sou — вытянуть у кого-либо всё до последней копейкиsucer la roue d'un coureur — прилипнуть к колесу гонщика ( в гонках)2) разг. потреблять, жрать ( горючее - о машине)2. vi аргопить, пьянствовать- se sucer -
4 ne pouvoir tirer une syllabe de qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pouvoir tirer une syllabe de qn
-
5 шея
ж.cou m; encolure f (тк. у лошади)вытянуть шею — allonger le cou••вешаться на шею кому-либо разг. неодобр. — se jeter (tt) au cou de qnвисеть, сидеть у кого-либо на шее разг. неодобр. — être accroché au cou de qn; vivre aux crochets de qn; être à la charge de qnполучить по шее разг. — être rossé -
6 tirer les vers du nez à qn
выведать что-либо у кого-либо; вырвать, выведать у кого-либо секрет, тайнуGeorge Dandin. - Je ne te veux dire qu'un mot. Lubin. - Nennin, nennin. Vous avez envie de me tirer les vers du nez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Только два слова. Любен. - Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть.
Adams. - Vous êtes probablement l'homme le plus intelligent que j'ai jamais rencontré et je ne suis pas du tout sûr d'être capable de vous tirer les vers du nez. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Адамс. - Пожалуй мне никогда не приходилось встречаться с более умным человеком, чем вы, и я вовсе не уверен, что смогу выведать у вас то, что вы скрываете.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer les vers du nez à qn
-
7 arracher à qn une plume de l'aile
(arracher [или tirer] à qn une (belle) plume de l'aile)пощипать кого-либо, поживиться за чей-либо счет... ça faisait vingt-cinq mille. Une affaire superbe! De toutes les façons, Muffat la [Rose Mignon] lâchait; c'était un joli tour de force [pour son mari] d'avoir tiré cette dernière plume de son aile. (É. Zola, Nana.) — Это получалось двадцать пять тысяч. Потрясающая сделка. Как бы там ни было, Мюффа отказывается от Розы Миньон, и ее муж сумел здорово изловчиться, чтобы вытянуть из него эти последние деньги.
Dictionnaire français-russe des idiomes > arracher à qn une plume de l'aile
-
8 faire le pet
прост.(faire le [или du] pet)1) стоять на шухере, подстерегать, подкарауливать2) устроить скандал, наделать шуму, поднять шумBouloche (à part): - Il aura été faire la fête avec ce petit chausson d'Adèle, et à cette heure sa femme lui fait une scène de jalousie pour lui tirer les vers du nez et savoir la vérité. À merveille! Montrons-nous subtils et tendons la perche à ce pauvre homme qui est en train de se noyer. (Haut.) Mes respects, madame Cœurdeveau. Vrai alors, vous en faites du pet! (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Булош ( в сторону): Кердево наверно загулял с этой потаскухой Аделью, и сейчас жена устраивает ему сцену ревности, чтобы вытянуть из него его тайные похождения. Замечательно! Проявим деликатность и протянем руку помощи бедному утопающему. (Вслух.) - Мое почтение, мадам Кердево. Смею вас заверить, зря так разволновались.
См. также в других словарях:
Вытянуть жилы — ТЯНУТЬ ЖИЛЫ из кого. ВЫТЯНУТЬ ЖИЛЫ из кого. Разг. Предосуд. Изнурять, изматывать кого либо тяжёлой, непосильной работой, непомерными требованиями, придирками. [Краснов:] Пожалейте вы меня: ведь вы из меня жилы тянете (А. Островский. Грех да беда… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуть клещами — ВЫТЯГИВАТЬ КЛЕЩАМИ из кого. ВЫТЯНУТЬ КЛЕЩАМИ из кого. Прост. Ирон. С трудом добиваться от кого либо ответа, признания, слова и т. п. Антон был вообще молчалив. На вопросы отвечал односложно; из него, что называется, надо было клещами вытягивать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуть всю душу — ВЫТЯГИВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ. ВЫТЯНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ. Разг. Экспрес. Надоедать, досаждать, изводить чем либо; угнетать кого либо. [Пётр:] Ты своими слезами из меня всю душу вытянула (А. Островский. Не так живи, как хочется). Ну что ты ворчишь?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуть душу — ВЫТЯГИВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ. ВЫТЯНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ. Разг. Экспрес. Надоедать, досаждать, изводить чем либо; угнетать кого либо. [Пётр:] Ты своими слезами из меня всю душу вытянула (А. Островский. Не так живи, как хочется). Ну что ты ворчишь?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуть слово — из кого. Прост. Экспрес. Заставить кого либо говорить. Последнее время из него слово трудно было вытянуть… С каждым днём он делался молчаливее и молчаливее (Э. Грин. Ветер с юга) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуть жилья из тела — ВЫТЯГИВАТЬ ЖИЛЬЯ ИЗ ТЕЛА. ВЫТЯНУТЬ ЖИЛЬЯ ИЗ ТЕЛА. Прост. Экспрес. Мучить, пытать кого либо. [Малюта:] Старуха! Всю истину сейчас же говори! Не скажешь правды, вытяну из тела Все жилья старые твои (А. Островский. Василиса Мелентьевна) … Фразеологический словарь русского литературного языка
тянуть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я тяну, ты тянешь, он/она/оно тянет, мы тянем, вы тянете, они тянут, тяни, тяните, тянул, тянула, тянуло, тянули, тянущий, тянувший, тянутый; св. вытянуть, потянуть, протянуть 1. Если вы тянете … Толковый словарь Дмитриева
сторона — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? стороны, чему? стороне, (вижу) что? сторону, чем? стороной, о чём? о стороне; мн. что? стороны, (нет) чего? сторон, чему? сторонам, (вижу) что? стороны, чем? сторонами, о чём? о сторонах … … Толковый словарь Дмитриева
достать — раздобыть(ся), разжиться, отхватить, опостыть, плешь переесть, настрять в зубах, намозолить глаза, опостынуть, сыт по горло, навязнуть в зубах, прожужжать уши, дотянуться, получить, сидеть в печенках, выцарапать, опаскудеть, прискучить, надоесть… … Словарь синонимов
Лью Арчер — Пол Ньюман в первой экранизации романа «Живая мишень», поставленной по сценарию Уильяма Голдмана и получившей премию Ассоциации детективных писателей Америки за лучший сценарий. Суеверный … Википедия
Феохари, Степан Ильич — Феохари С. И. [(1858 1931). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Одессе.] Родился я в 1858 году в дер. Крыжановке, в 12 верстах от гор. Одессы, на берегу Черного моря, в небогатой трудовой (хлебопашеской) семье. Мой дед по отцу был выходец… … Большая биографическая энциклопедия